Письменные переводы • ТехноЛингва • Этапы письменных переводов

> Письменные переводы

Письменные переводы

«ТехноЛингва» специализируется на письменном переводе. Наше сотрудничество охватывает более 200 переводчиков из 27 стран мира. За 8 лет работы мы успешно переводили с английского, немецкого, итальянского, испанского, арабского, фарси, французского, китайского и других языков. Мы переводим технические инструкции и мануалы, опросные листы и перечни оборудования, уставные документы и договора, тексты для сайтов и рекламные объявления.

В переводе учитываем две основные особенности: специфику тематики перевода и аудиторию получателя перевода. Например, если инструкция предназначена для общего ознакомления с характеристиками оборудования, ее переводит технический переводчик, и проверяет редактор. Если мы работаем над рекламными текстами на иностранном языке, то все тексты обязательно отчитываются, а зачастую и переписываются носителями языка.

Этапы письменных переводов

1

Обработка и расчет перевода менеджером проекта, составление глоссариев и подготовка справочной базы;

2

Перевод выполняется переводчиком, который специализируется на тематике конкретного проекта; при необходимости переводчик консультируется с экспертом в данной сфере (например, с инженером или врачом);

3

Перевод проверяется редактором, который обеспечивает единообразие перевода терминов в случае работы над проектом нескольких переводчиков;

4

В случае перевода на иностранный язык перевод вычитывается носителем языка (стилистическая правка) для обеспечения “естественности” звучания текста на языке;

5

При выполнении работы рекламные тексты могут быть переписаны практически полностью профессиональными копирайтерами-носителями языка (если этого требует конкретная ситуация).

6

Перевод готов! Финальная версия перевода сдается проектным менеджером заказчику.

Стандарт качества

Мы гарантируем, что все письменные переводы, выполненные нами, будут соответствовать отраслевым стандартам качества, а именно:

Адекватность

Наши переводы в полной мере передают содержание оригинала и соответствуют языковым нормам в соответствующей области. В них используется принятая терминология и отсутствуют пропуски и произвольные сокращения.

Соответствие требованиям заказчика и требованиям справочной литературы

Наши переводчики пользуются предоставленными глоссариями, базами ТМ, справочными материалами, а также учитывают требования заказчика.

Соответствие общим и стилистическим нормам и правилам языка

Тщательная проверка орфографии, пунктуации и грамматики.

Единство терминологии

Мы обеспечиваем в переведенных текстах единство терминологии и единообразный перевод одинаковых фрагментов текста.

Соответствие требованиям к оформлению перевода

Переведенный документ оформляется в соответствии с нормами языка перевода и требованиями заказчика.

Технический перевод

Это один из наиболее сложных видов перевода, поскольку требует от переводчика не только безупречного владения языками и навыками перевода, но и наличие специальных технических знаний.

Направления технического перевода: автоматика и приборостроение, автомобилестроение, компьютерная техника и информационные технологии, материаловедение, машиностроение, нефть и газ, сельское хозяйство, строительство, техника и технологии, химия и химические технология, экология и охрана окружающей среды, электроника, энергетика и энергосбережение.

Виды переводимой документации: руководства по эксплуатации, ТО, инструкции, спецификации, опросные листы, проектная и тендерная документация; нормативные документы (стандарты); патентная документация; научно-техническая литература, статьи, научные труды и т.д.

Юридический перевод

Наряду с техническим, юридический перевод относится к одному из самых сложных видов перевода.

Особенности юридического перевода

Юридические тексты — это специальные тексты, используемые в правовой сфере. Такие тексты характеризуются точностью, использованием фраз-клише и устойчивых выражений для обеспечения экономии языковых средств, типовыми сокращениями, использованием пассивной формы глаголов. 

 

Виды юридического перевода.

Бюро переводов «ТехноЛингва» имеет опыт переводов следующих документов: договоров и контрактов; юридических заключений и меморандумов; учредительных документов юридических лиц; документов для таможни; тендерной документации; доверенностей и т.д.

Экономический перевод

Особенности перевода экономических текстов

В первую очередь, экономические тексты характеризуются наличием устойчивых словосочетаний и выражений, которые при буквальном переводе теряют свой смысл. Кроме того, таким текстам свойственно обилие экономических терминов, неологизмов, аббревиатур, бизнес-жаргонизмов.

Мы переводим: банковскую документацию; финансовую отчетность; бухгалтерскую отчетность; экономические статьи; документацию аудиторских проверок; экономическую литературу и т.д.

IT перевод

Особенности перевода текстов IT-тематики

В силу того, что IT отрасль отличается специфической и крайне специализированной терминологией, которая продолжает развиваться, пополняться и практически полностью создается в англоязычной среде, данное направление перевода требует от переводчика не только хорошей подготовки, но и поддержания себя в постоянном профессиональном тонусе: необходимо следить за изменениями, быть в курсе трендов и уметь грамотно адаптировать англоязычные термины.

Тематика IT текстов: компьютерные технологии, информационная безопасность, программное обеспечение и его локализация, электроника и телекоммуникации, интернет-торговля, маркетинг IT-продуктов, блокчейн, криптовалюты, майнинг и т.д.

Добрый день!

Меня зовут Мария, я менеджер ТехноЛингвы. Сделаю все, чтобы ваш заказ был выполнен быстро, качественно и безупречно. Свяжитесь со мной удобным для вас способом.

Scroll Up