Отзывы. Наши кейсы • ТехноЛингва • Примеры работ.

> Кейсы

Наши кейсы

Переводы для сильного Снежка

Надежда Мертвищева о переводе для Джеффа Монсона (Организатор “Федерация смешанного боевого единоборства (ММА) Республики Марий Эл») (английский язык)

В сентябре 2016 года наш город (Йошкар-Ола) посетил знаменитый боец MMA Джефф Монсон (Jeff Monson) и даже провел один бой. Организатором мероприятия стала промоутерская компания Red City Fights. Меня пригласили на это мероприятие в качестве устного переводчика для Джеффа. На тот момент я занималась устным переводом уже около 8 лет, но все равно немного волновалась, поскольку с звездными клиентами мне работать еще не приходилось. Как и всегда, за 2 дня до мероприятия я начала готовиться к переводу: изучила биографию Джеффа, названия основных приемов ММА, проштудировала несколько его интервью на youtube, чтобы привыкнуть к его речи. Честно говоря, больше всего опасалась, что боец в своей речи будет использовать бойцовские термины, вроде “удушения треугольником” или “удара ногой с использованием октагона”, так как в них я могла “поплыть”.

На самом деле, Джефф оказался невероятно дружелюбным и приятным человеком. Его речь не вызывала сложностей для понимания. Я переводила пресс-конференцию с его участием, на следующий день была экскурсия по городу и сам бой. После боя я переводила интервью для СМИ и помогала отвечать на вопросы, везде сопровождала его. Наверное, больше всего мне запомнилась прогулка по городу, это был забавный опыт.

Прохожие не верили своим глазам, что перед ними сам Джефф Монсон, мировая звезда ММА. Многие не решались подойти к нему и с удивлением наблюдали за ним со стороны, кто-то подходил и жал руку. Помню, как мы зашли в отдел игрушек, где Джефф купил подарки своим детям, а продавец, не веря своему счастью, хотела отдать все покупки даром. Но Джефф предпочел оплатить покупки.

В целом, перевод прошел очень гладко. Это один из тех случаев, когда ты отдыхаешь душой во время работы. Я узнала много нового, окунулась в новый для меня мир. Что касается сложностей, один раз у меня случился небольшой прокол. Во время пресс-конференции, которая проводилась в большом помещении кинотеатра, из зала задали вопрос об отношении Джеффа к Конору Макгрегору. Я читала про бой Джеффа с Конором, но не акцентировала на нем свое внимание. Поэтому на пресс-конференции я не смогла разобрать фамилию “Макгрегор”, произнесенную слушателем на русский манер. Попросив повторить вопрос, я все равно не разобрала слово “Макгрегор”. К счастью, на помощь пришел организатор боя, сидевший рядом и перевел мне вопрос.

Кстати, как раз моя подготовка и изучение интервью Джеффа накануне помогли мне правильно перевести вопросы о многочисленных тату Джеффа: Родина-мать, звезда, флаг анархии и многочисленные надписи на русском и английском языках и даже японские иероглифы.

“Технологии Питания”

Надежда Мертвищева о переводе для ООО “Технологии Питания” (английский язык)

В июне 2017 года мне посчастливилось переводить для очень амбициозного и интересного заказчика, с которым я работаю уже во второй раз. И если два года назад сюда приезжали 2 специалиста из Англии и США (а значит, носители английского языка), то на этот раз к ним был приглашен Дик — специалист в области проектирования и реализации успешных концептов в сфере общественного питания из Голландии.

Как и всегда, заказчик предоставил план мероприятий и озвучил темы для обсуждения. Поэтому я тщательно подготовилась к работе: освежила в памяти кулинарные термины, названия кухонных принадлежностей, далее, повторила лексику, связанную с организацией производственного процесса в общепите. Кроме того, подготовилась к презентации и переговорам с учредителями компании.

В целом, работа с  “неносителями” языка имеет свою специфику: во-первых, произношение. Оно в той или иной степени всегда будет иметь “примеси” родного языка. Во-вторых, неносители часто совершают грамматические ошибки, что усложняет коммуникацию. С другой стороны, есть и свои плюсы: как правило, “неносители” редко используют сложные, длинные предложения, говорят четко и медленно и практически всегда склонны применять самую простую лексику, даже если речь идет об общении на профессиональные темы. Наверное, поэтому работа с Диком прошла очень гладко и практически не имела сложных моментов.

Мы много времени провели на производстве — в цехах крупнейшего кафе формата фри-фло нашего города. Дик внимательно изучил, как организован процесс, и поделился европейским опытом с поварами и администрацией кафе.

 

Цель визита Дика заключалась в разработке проекта нового концепта ресторана, который придется по вкусу семьям города. Задача не из простых, поскольку в России существует большое количество СанПинов и ГОСТов, которые необходимо учитывать в организациях общественного питания. В ходе экскурсии по цехам мы много говорили на эту тему. Я даже представить себе не могла, насколько сложным может быть процесс приготовления и контроля качества пищи.

В завершение двухдневного визита состоялась встреча с учредителями компании, в ходе которых Дик провел презентацию своих идей. Обычно подобные встречи сопровождаются дополнительной нагрузкой на переводчика, поскольку в переговорах участвуют несколько человек, и у каждого из них своя манера говорить. Кто-то говорит долго и витиевато, а кто-то сыплет профессиональными терминами. Моя задача, как переводчика, заключалась в том, чтобы передать суть высказываний и обеспечить эффективную коммуникацию для всех участников. К счастью, многие из участников переговоров владели английским на достаточно высоком уровне, это существенно облегчило мне работу.

В целом, работа переводчика на подобных мероприятиях не отличается повышенной сложностью. Не могу припомнить ни одного момента, когда какой-то из терминов был мне незнаком, или я не поняла сути высказывания и не могла его перевести.

Итальянские инженеры в Марий Эл

Екатерина Витчукова о переводе для ЗАО «СПП «Салют» (итальянский язык)

Осенью 2015 года я работала устным переводчиком итальянского языка на «СПП «Салют». Это была очень интересная работа, которая продолжалась целых 3 недели. С утра до вечера мы работали на заводе в связке со специалистом из Италии по установке и обслуживанию станка с числовым программным управлением по производству деревянных окон нестандартной формы. Перед началом работы заказчик предоставил документацию по станку.

Я тщательно подготовилась к работе, изучив термины, которые, на мой взгляд, могли понадобиться во время перевода. Несмотря на то, что это был не первый опыт работы устным переводчиком, я все равно немного волновалась из-за специфики производства. Не каждый день мне доводится работать на деревообрабатывающем производстве 🙂 На самом деле, все оказалось намного легче, чем я ожидала. Каждый сложный термин, если он был мне незнаком, Марчелло Дженерале (приглашенный специалист из Италии, с которым я работала) мог объяснить простыми словами на итальянском языке или тут же нарисовать на бумаге. И я без проблем могла перевести его на русский язык.

 

В целом, работа проходила в позитивном ключе. Марчелло, не без моей помощи, удалось установить доброжелательные межличностные отношения с российскими коллегами. На производстве работой за станком в основном занимаются молодые ребята. А Марчелло, будучи человеком уже предпенсионного возраста, добродушно подшучивал над ними, и переводить в таких забавных ситуациях было особенно интересно. 

Во время второго визита Марчелло Дженерале в Россию мы работали в течение 10 дней. Он приезжал со своим молодым коллегой, специалистом по программному обеспечению станка с ЧПУ, установленного на «СПП «Салют». В выходной день я предложила им провести экскурсию по Йошкар-Оле. Мы ходили на традиционную русскую Масленицу, что показалось итальянцам очень увлекательным. Один из них впервые приехал в Россию и впервые увидел русскую зиму. Наблюдать его эмоции было очень интересно и забавно. После прогулки мы зашли в трактир «Теплая речка», где итальянцы попробовали национальную марийскую и русскую кухню: мясо дичи, лося и северного оленя. Как известно, итальянская кухня считается едва ли не самой лучшей в мире, поэтому итальянцев очень трудно удивить, но, тем не менее, качественно приготовленные лосятина и оленина показались им изысканно вкусными.

В заключение не могу не согласиться с теми переводчиками, которые считают, что в нашей работе наиболее интересно работать длительный период с одним и тем же человеком в одной команде людей. Мы узнаем клиента не только с деловой стороны, но и ближе знакомимся с ним как с человеком, учимся понимать эмоциональную составляющую его личности, что, на мой взгляд, очень важно в работе переводчика, поскольку обогащает наш профессиональный опыт, оттачивая коммуникабельность и умение лучше чувствовать самых разных людей, кого и для кого мы переводим.

Перевод городской навигации Йошкар-Олы

Перевод указателей для города Йошкар-Ола (английский язык)

Рассказывает Дмитрий Тайнов, менеджер-переводчик бюро переводов “ТехноЛингва” 

В октябре 2016 года Туристско-информационный центр (ТИЦ) Йошкар-Олы, в лице своего руководителя Светланы Зверевой, обратился к нам за помощью в переводе на английский язык всех табличек-указателей с названиями исторических, культурных и туристических объектов нашего города. ТИЦ начал свою работу в январе 2015 года и является структурным подразделением МБУК «Музей истории города Йошкар-Олы». Он занимается развитием туристической инфраструктуры города, организацией туристических маршрутов, проведением экскурсий и прочими мероприятиями по созданию максимально комфортных условий культурного отдыха на территории нашей столицы.

Поскольку в центре его постоянного внимания находится такая социально ответственная задача, как информационная поддержка гостей Йошкар-Олы, то не удивительно, что перед ТИЦ встал серьезный вопрос – как продублировать существующие таблички-указатели исторических и культурных объектов города на английский язык, чтобы помочь иностранным туристам, не говорящим по-русски, ориентироваться при осмотре достопримечательностей.

Более того – перевод указателей стоял в основе такой цели, как привлечение дополнительного туристического потока в город, именно за счет иностранных туристов, и придание туристической инфраструктуре возможностей для комфортного отдыха иностранцев, которые могли бы самостоятельно, без помощи гидов и иных посредников, найти любой интересующий их объект и элементарно не заблудиться. Поэтому ТИЦ обратился к нам.

Следует упомянуть, что мы учитывали не только ответственность поставленной задачи, но и ее социальную важность для родного города. Помня о своем моральном долге перед городом, в котором мы живем и работаем (на благо которого мы работаем, в том числе!), мы взялись выполнить эту сложную и объемную работу совершенно безвозмездно, потому что мы серьезно относимся к такому понятию, как социальная ответственность бизнеса.

Итак, мы с энтузиазмом принялись за дело, которое, как упоминалось выше, оказалось достаточно объемным и непростым. В общей сложности мы перевели на английский язык названия 26 улиц, 4 проспектов, 4 бульваров, 3 набережных, 10 площадей, 4 парков, 2 скверов, 7 мостов, 19 памятников, 11 скульптурных композиций, 2 мемориалов, 6 церквей, 6 храмов, 3 соборов, 1 часовни, 2 башен, 12 музеев, 5 театров, 2 библиотек, 2 дворцов культуры, 2 высших учебных заведений, 7 административных объектов, 14 спортивных объектов, а также другие названия, включая гостиницы, рестораны и кафе. Для нас самих стало открытием то, как много достопримечательностей и мест отдыха в нашем, казалось бы, таком небольшом городе! Тем интереснее для нас была эта задача. Кроме того, мы перевели названия распространенных условных обозначений, таких как «парковка», «аптека», «банк» и т.д., а также помогли ТИЦ в составлении словаря для гидов-экскурсоводов.

Задача оказалась не только объемной, но и крайне ответственной и достаточно специфической. Адекватный перевод названий историко-культурных достопримечательностей требует особой внимательности к деталям, согласованности с уже устоявшимися, принятыми, к примеру, в академической среде вариантами терминологии, и ни в коем случае не допускает никакой вольности ни в передаче на иностранный язык самих названий, ни в выборе терминов. Порой выбор правильных терминов требует особого внимания, особенно при переводе названий церковных объектов: Church of the Assumption (Успения) of the Blessed Virgin Mary, Cathedral of the Ascension (Вознесения), Cathedral of the Resurrection (Воскресенский собор), Cathedral of Annunciation (Благовещенский собор), The monument to His Holiness Patriarch (Святейшему Патриарху) Alexy II of Moscow and All Russia, The monument to Holy and Equal-to-the-Apostles (святым равноапостольным) Cyril and Methodius, The monument to Holy and Right-believing (святым благоверным) Prince Peter and Princess Fevronia of Murom.

К заданию мы подошли со всей серьезностью. Во время перевода исторических названий нами были проведены консультации с экспертами-историками. Готовые переводы прошли проверочную вычитку у эксперта-носителя английского языка, а затем финальную редактуру у нашего редактора, который также утвердил возможные сокращения надписей и лично проверил, как переводы будут смотреться на вывесках. И теперь, благодаря нашей скромной работе, указатели на популярных туристических маршрутах города продублированы на английский язык, что делает Йошкар-Олу привлекательнее для иностранных гостей!

"Царевококшайский Кремль"

Перевод баннеров с названием достопримечательностей (английский язык)

   Туристический поток в Йошкар-Олу с каждым годом набирает свои обороты. Увидеть красоту нашего города хотят не только российские жители, но и зарубежные. На улицах города все чаще можно услышать иностранную речь. И это не только гости города, но и иностранные студенты, которые приехали учиться в столицу республики Марий Эл.

Царевококшайский кремль

      Замечая интерес к нашему городу и желая как можно детальнее и понятнее рассказать гостям столицы о нашем крае, народе, истории, обычаях и традициях, к нам обратилось руководство культурно-исторического комплекса «Царевококшайский Кремль». Комплекс возвели сравнительно недавно – в 2009 году, на месте средневекового острога Царевококшайска. Сегодня он является одной из самых посещаемых достопримечательностей Йошкар-Олы.

      Главной задумкой руководства Царевококшайского Кремля было расположить баннеры с информацией для иностранных гостей по периметру стен. А наша задача состояла в том, чтобы ее перевести понятно и интересно на английский язык.

 

   Переданные нам тексты можно разделить на три категории по тематикам: достопримечательности Йошкар-Олы и Марийского края, обычаи и традиции марийского народа, уникальные природные объекты.

   Перед нами стояла задача правильно перевести те реалии, которых нет на родине иностранных гостей. В части достопримечательностей, это, конечно, их названия. Например, названия динамических скульптурных композиций – «Вход Господень в Иерусалим» и «Явление иконы Божией Матери Троеручицы», музей марийской сказки «Сереброзубая Пампалче» или культурно-выставочный центр «Благовещенская башня».

   Часть про обычаи и традиции народа мари рассказывает о национальных костюмах, блюдах, музыкальных инструментах и традиционных праздниках. Ярко и красиво описан национальный марийский костюм. Мы постарались также точно и художественно передать его описание, правильно подобрав английские эквиваленты для описания всех деталей одежды.

баннер Царевококшайский кремль

   Не менее «вкусно» нам требовалось было перевести информацию о национальных марийских блюдах – блинах «Коман мелна» и горномарийском пироге «Кравец»: из чего и как их готовят и на какие праздники подают. Мы понимали, что перевод должен точно описывать блюда, чтобы у иностранного гостя при прочтении непременно возникло желание их попробовать.

   Мы справились также с описаниями различных праздников и фестивалей, которые проходят в Йошкар-Оле и республике. А их немало: «Пеледыш пайрем» («Праздник цветов»), «Пеледыш Айо» (певческий праздник), «Шорыкйол» (зимний праздник), «Ӱярня» (Масленица), межрегиональный фестиваль сатиры и юмора «Бендериада», фестиваль оперного и балетного искусства «Летние сезоны», фестиваль исторической реконструкции «Наследие».

   При подготовке переводов таких текстов обязательным этапом является вычитка перевода носителем языка. Нужен взгляд и мнение со стороны, стилистические и лексические корректировки, поскольку по итогу текст должен читаться легко, словно он изначально написан на языке перевода, вызывать интерес и быть абсолютно понятным иностранному читателю. Любые ошибки, разумеется, исключены.

   Мы с огромным удовольствием беремся за такие заказы, поскольку в процессе работы сами получаем огромное эстетическое удовольствие и узнаем множество интересных фактов.

"Письменные переводы для конструкторского бюро - производителя"

   Один из наших постоянных клиентов – специальное конструкторское бюро “Хроматэк”. Оно специализируется на производстве газохроматографического оборудования. Область его применения обширна, с помощью таких устройств проводят различные исследования – от анализа простых газов до выявления веществ в сложных составах.

   Мы сотрудничаем уже несколько лет в области письменных переводов. Каждый такой заказ – вызов для нашей команда, проверка нашей компетентности и  профессионализма. За годы сотрудничества мы переводили паспорта безопасности, программные обеспечения, предназначенные для управления оборудованием производства “Хроматэк”, руководства по проведению хроматографического анализа и эксплуатации оборудования. 

   Специфика производства не ограничивается одной областью знаний, все тексты содержат химическую, техническую и медицинскую терминологию. 

   Переводя тексты такой направленности, мы обязательно соблюдаем критерии качества: обеспечиваем единообразие терминов, наименований физических величин и единиц, сокращений и устойчивых выражений по всему тексту, четкость и полноту формулировок, точность передачи содержания оригинала. Только представьте, как ошибка переводчика может отразиться на производственных процессах целого завода. 

  Мы всегда с особой ответственностью подходим к работе над такими текстами. Для перевода создается глоссарий – согласованный с заказчиком словарь узкоспециализированных терминов с толкованием. Также мы стараемся задействовать одних и тех же переводчиков, чтобы переведенные документы сохраняли единый стиль. Готовые переводы обязательно вычитываются редакторами-носителями языка, либо русскоговорящими редакторами, специалистами в конкретной тематике. 

   Нам очень нравится сотрудничать с подобными компаниями. Выполняя сложные технические переводы, мы развиваемся как компания профессионалов. 

Добрый день!

Меня зовут Мария, я менеджер ТехноЛингвы. Сделаю все, чтобы ваш заказ был выполнен быстро, качественно и безупречно. Свяжитесь со мной удобным для вас способом.

Scroll Up