img2

Письменный перевод

Бюро переводов «ТехноЛингва» гарантирует высокое качество переводов, которое определяется следующими критериями:

Адекватность

наши переводы в полной мере передают содержание оригинала и соответствуют
языковым нормам в соответствующей области. В них используется принятая
терминология и отсутствуют пропуски и произвольные сокращения.

Соответствие требованиям заказчика и требования справочной литературы

наши переводчики пользуются предоставленными глоссариями, базами ТМ,
справочными материалами, а также учитывают требования заказчика.

Соответствие общим и стилистическим нормам и правилам языка

орфография, пунктуация, грамматика и т.п.

Единство терминологии

мы обеспечиваем в переведенных текстах единство терминологии и
единообразный перевод одинаковых фрагментов текста.

Соответствие требованиям к оформлению перевода

переведенный документ оформляется в соответствии с нормами языка перевода
и требованиями заказчика.

Технический перевод

Мы специализируемся на переводе технических текстов.

Технический перевод. Это один из наиболее сложных видов перевода, поскольку требует от переводчика не только безупречного владения языками и навыков перевода, но и наличия специальных технических знаний.

Направления технического перевода:

Автоматика и приборостроение

Автомобилестроение

Компьютерная техника и информационные технологии

Материаловедение

Машиностроение

Нефть и газ

Сельское хозяйство

Строительство

Техника и технологии

Химия и химические технологии

Экология и охрана окружающей среды

Электроника

Энергетика и энергосбережение

Виды переводимой документации.

руководства по эксплуатации, ТО, инструкции, спецификации, опросные листы
и т.д.;

проектная и тендерная документация;

нормативные документы (стандарты);

патентная документация;

перевод научно-технической литературы, статей, трудов и т.д.

Юридический перевод

Наряду с техническим, юридический перевод относится к одним из самых сложных видов перевода.

Особенность юридического перевода

  Огромное количество специальных юридических терминов и формулировок,
сложных оборотов, длинных конструкций. Кроме того, не стоит забывать, что
исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой,
что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках,
а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой
системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Требования к юридическому переводу

Перевод юридической документации должен осуществляться только
профессиональными переводчиками, специализирующимися на юридическом
переводе. Наши переводчики имеют  значительный опыт переводов юридической
тематики, некоторые из них имеют соответствующее юридическое образование.

Виды юридического перевода. Бюро переводов «ТехноЛингва» имеет опыт переводов следующих документов:

перевод договоров и контрактов;

перевод юридических заключений и меморандумов;

перевод учредительных документов юридических лиц;

перевод документов для таможни;

перевод тендерной документации;

перевод доверенностей и т.д.

Экономический перевод

Особенности

В первую очередь, экономические тексты характеризуются наличием устойчивых
словосочетаний и выражений, которые при буквальном переводе теряют свой
смысл. Кроме того, таким текстам свойственно обилие экономических терминов,
неологизмов, аббревиатур, терминов, жаргонизмов.

Требования к переводчику

Многочисленные экономические термины могут быть понятны лишь опытному
переводчику экономических текстов, поэтому в нашем бюро перевод
экономических текстов доверяют лишь переводчикам, имеющим экономическое
образование. Помимо этого, переводчик должен быть очень внимательным и
скрупулезным ввиду большого количества в текстах прецензионной информации,
искажение, к примеру, цифровых данных может привести к серьезным проблемам.

Виды переводимых экономических текстов: Нашим бюро оказываются услуги по переводу следующих экономических документов:

перевод банковской документации;

перевод финансовой отчетности;

перевод бухгалтерской отчетности;

перевод экономических статей;

перевод документации аудиторских проверок;

перевод экономической литературы и др.

IT-перевод

Информационные технологии связаны с использованием компьютеров и программного обеспечения для создания, хранения, обработки, ограничения к передаче и получению информации.

В наше время невозможно переоценить взаимодействие информационных технологий и бизнеса, которое проявляется в следующем:

  1. ИТ-технологии повышают эффективность и конкурентоспособность практически
    любого бизнеса;
  2. в настоящее время весь бизнес перемещается в Интернет, поэтому любой
    компании важно иметь стратегию для новой реальности;
  3. если у компании нет подобной стратегии — у неё нет будущего.

Отсюда большая потребность в переводе материалов из области IT:

перевод руководств по эксплуатации, внедрению программного и аппаратного
обеспечения;

перевод сайтов;

перевод и локалозация ПО, игр.

перевод различных рекламных материалов, презентаций из области IT и др.

Бюро переводов «ТехноЛингва» имеет опыт переводов руководств пользователя, администратора программного и аппаратного обеспечения, сайтов, презентаций и др. материалов. Для перевода текстов из области IT привлекаются переводчики, специализирующиеся на данной области, а также программисты, инженеры сети, администраторы и др. специалисты..

Заполните все поля
Спасибо!
В течение 15 минут с вами свяжется менеджер