Письменные переводы

«ТехноЛингва» специализируется на письменном переводе. Наше сотрудничество охватывает более 200 переводчиков из 27 стран мира. За 5 лет работы мы успешно переводили с английского, немецкого, итальянского, испанского, арабского, фарси, французского, китайского и других языков. Мы переводим технические инструкции и мануалы, опросные листы и перечни оборудования, уставные документы и договора, тексты для сайтов и рекламные объявления.

В переводе учитываем 2 основные задачи: специфику тематики перевода и получателя перевода. Например, если инструкция предназначена для общего ознакомления с характеристиками оборудования, ее переводит технический переводчик, и проверяет редактор. Если мы работаем над рекламными текстами на иностранном языке, то все тексты обязательно учитываются, а зачастую и переписываются носителями языка.

Этапы письменных переводов

  1. Обработка и расчет перевода менеджером проекта, составление глоссариев и подготовка справочной базы;
  2. Перевод выполняется переводчиком, который специализируется на тематике конкретного проекта; при необходимости переводчик консультируется с экспертом в данной сфере (например, с инженером или врачом);
  3. Перевод проверяется редактором, который обеспечивает единообразие перевода терминов в случае работы над проектом нескольких переводчиков;
  4. В случае перевода на иностранный язык перевод вычитывается носителем языка (стилистическая правка) для обеспечения “естественности” звучания текста на языке;
  5. При работе над рекламными текстами тексты могут быть переписаны практически полностью профессиональными копирайтерами-носителями языка (если этого требует конкретная ситуация).
  6. Перевод готов! Финальная версия перевода сдается проектным менеджером заказчику.

Стандарт качества

Мы гарантируем, что все письменные переводы, выполненные нами, будут соответствовать отраслевым стандартам качества, а именно:

Адекватность

Наши переводы в полной мере передают содержание оригинала и соответствуют языковым нормам в соответствующей области. В них используется принятая терминология и отсутствуют пропуски и произвольные сокращения.

Соответствие требованиям заказчика и требованиям справочной литературы

Наши переводчики пользуются предоставленными глоссариями, базами ТМ, справочными материалами, а также учитывают требования заказчика.

Соответствие общим и стилистическим нормам и правилам языка

Тщательная проверка орфографии, пунктуации и грамматики.

Единство терминологии

Мы обеспечиваем в переведенных текстах единство терминологии и единообразный перевод одинаковых фрагментов текста.

Соответствие требованиям к оформлению перевода

Переведенный документ оформляется в соответствии с нормами языка перевода и требованиями заказчика.

Технический перевод

Строители

Это один из наиболее сложных видов перевода, поскольку требует от переводчика не только безупречного владения языками и навыков перевода, но и наличия специальных технических знаний.

Направления технического перевода: автоматика и приборостроение, автомобилестроение, компьютерная техника и информационные технологии, материаловедение, машиностроение, нефть и газ, сельское хозяйство, строительство, техника и технологии, химия и химические технология, экология и охрана окружающей среды, электроника, энергетика и энергосбережение.

Виды переводимой документации: руководства по эксплуатации, ТО, инструкции, спецификации, опросные листы, проектная и тендерная документация; нормативные документы (стандарты); патентная документация; научно-техническая литература, статьи, научные труды и т.д.

Юридический перевод

Подписание контракта

Наряду с техническим, юридический перевод относится к одним из самых сложных видов перевода.

Особенности юридического перевода

Огромное количество специальных юридических терминов и формулировок, сложных оборотов, длинных конструкций. Исходный текст организован в соответствии с определенной правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Виды юридического перевода.

Бюро переводов «ТехноЛингва» имеет опыт переводов следующих документов: договоров и контрактов; юридических заключений и меморандумов; учредительных документов юридических лиц; документов для таможни; тендерной документации; доверенностей и т.д.

Экономический перевод

Обсуждение бизнес графиков

Особенности перевода экономических текстов

В первую очередь, экономические тексты характеризуются наличием устойчивых словосочетаний и выражений, которые при буквальном переводе теряют свой смысл. Кроме того, таким текстам свойственно обилие экономических терминов, неологизмов, аббревиатур, терминов, бизнес-жаргонизмов.

Мы переводим: банковскую документацию; финансовую отчетность; бухгалтерскую отчетность; экономические статьи; документацию аудиторских проверок; экономическую литературу и т.д.

IT перевод

Особенности перевода текстов IT-тематики

В силу того, что IT отрасль отличается специфической и крайне специализированной терминологией, которая продолжает развиваться, пополняться и практически полностью создается в англоязычной среде, данное направление перевода требует от переводчика не только хорошей подготовки, но и поддержания себя в постоянном профессиональном тонусе: необходимо следить за изменениями, быть в курсе трендов и уметь грамотно адаптировать англоязычные термины.

Тематика IT текстов: компьютерные технологии, информационная безопасность, программное обеспечение и его локализация, электроника и телекоммуникации, интернет-торговля, маркетинг IT-продуктов, блокчейн, криптовалюты, майнинг и т.д.

Добрый день!

Меня зовут Людмила, я менеджер ТехноЛингвы. Сделаю все, чтобы ваш заказ был выполнен быстро, качественно и безупречно. Свяжитесь со мной удобным для вас способом.