img3

Локализация

Локализация сайтов

Если вы планируете выходить на международные рынки, рекомендуем начать с грамотной локализации вашего сайта.

Локализация сайтов – это комплексная услуга по переводу и адаптации контента сайта на иностранные языки с учетом специфики целевого региона.

Процесс локализации сайтов включает в себя несколько этапов:

Подготовка файла к локализации

Мы анализируем текст и определяем невидимую часть сайта (мета-теги), которая не подлежит переводу, но обязательно сохраняется для поддержания целостностифайла.

Составление глоссария

Формируется терминологическая база для всех страниц и функциональных элементов сайта.

Адаптация контента

Мы заранее находим элементы, подлежащие адаптации, и совместно с заказчиком определяем действия по их обработке. Этот этап включает в себя изменение исходного текста или графики в зависимости от культурных особенностейлокальных рынков и менталитета новой целевой аудитории.

Трехступенчатый процесс перевода

Качественный результат обеспечивается за счет трехступенчатого процесса перевода. Над каждым текстом работают переводчик, редактор и корректор – носители языка, проживающие в странах, для которых локализуется сайт. Назавершающем этапе проверки все файлы дополнительно пропускаются черезавтоматические QA-утилиты собственной разработки

Локализация графики и перерисовывание flash-заставок

Мы извлекаем текст из изображения, переводим и вставляем его в исходный файл,при этом сохраняем его первоначальный формат, начертание и цвет шрифта.

Верстка

Проводится для корректного отображения текста, если его длина при переводеизменилась, а также для сохранения алфавитного порядка слов в маркированных списках.

Лингвистическое и функциональное тестирование

Это комплексная проверка переведенного материала в контексте  – дополнительный контроль качества перевода и корректности работы сайта наразных устройствах и  платформах. Результатом становится отчет (баг-репорт), вкотором подробно фиксируются все результаты тестирования.

Локализация компьютерных игр

Перед каждой компанией, планирующей выпускать игру у себя в стране, встает вопрос: а что именно в игре надо локализовать? Глубина локализации — это фактически определение того, что может быть локализовано. Глубина локализации может быть различной в зависимости от специфики проекта, бюджета издателя, а также других причин.

Традиционно различают следующие виды локализации (по нарастанию глубины локализации):

Бумажная локализация

Поверхностная локализация

Экономичная локализация

Углубленная локализация

Избыточная локализация

Глубокая локализация

Мы предлагаем полный цикл локализации компьютерных игр включая

локализацию интерфейса, строк, графики

перевод диалогов и озвучивание

создание или локализацию программ установки игр

сборку локализованного билда

тестирование

перевод и вёрстку печатных материалов

локализацию связанных с игрой веб-сайтов

Локализация мобильных приложений

Перевод мобильных приложений — это эффективный способ расширить круг пользователей во всем мире и повысить доход от ваших мобильных приложений.

При переводе мобильных приложений мы гарантируем соблюдение следующих требований:

  1. Создание глоссариев для унификации всей игровой терминологии. Для работы над
    проектом переводчики совместно с разработчиками составляют глоссарий, в
    соответствии с которым осуществляют перевод мобильного приложения.
  2. Привлечение к переводу носителей языка.
  3. Двойная вычитка перевода. Переведенный текст дважды вычитывается
    редакторами для обеспечения максимального качества перевода.
  4. Изучение приложения перед работой над переводом.
  5. Тестирование. Наши тестировщики проверяют, правильно ли подцепился текст?
    Есть ли фразы, не влезающие в интерфейсные рамки?

Локализация программного обеспечения

Современные технологии

Используются специализированные программы для перевода ресурсных строк, а также собственные технологические разработки, что позволяет:

повысить скорость перевода без потери качества

сохранить исходный код и теги

правильно подсчитать объем перевода

сэкономить за счет скидки на перевод повторяющихся сегментов

сохранить единообразие терминов

учитывать ограничения на длину перевода (применяются автоматизированныепроверки)

Большой опыт

Опыт работы с более чем 30 языковыми парами позволяет нам быстро подобрать под ваш проект не просто переводчиков, а экспертов, которые:

проживают в зарубежных странах

являются носителями языка

специализируются в вашей предметной области

Выверенный процесс

Над каждым вашим проектом последовательно работают:

технические специалисты (если в этом есть необходимость)

переводчики

редакторы

корректоры

отдел контроля качества, который проводит автоматизированные проверки на соблюдение глоссария, единообразие терминологии, допустимую длину строк

отдел верстки (если, как в примере с HTML-справкой, в этом есть необходимость)

.

Заполните все поля
Спасибо!
В течение 15 минут с вами свяжется менеджер