Перевод городской навигации Йошкар-Олы

Рассказывает Дмитрий Тайнов, менеджер-переводчик бюро переводов «ТехноЛингва»

В октябре 2016 года Туристско-информационный центр (ТИЦ) Йошкар-Олы, в лице своего руководителя Светланы Зверевой, обратился к нам за помощью в переводе на английский язык всех табличек-указателей с названиями исторических, культурных и туристических объектов нашего города. ТИЦ начал свою работу в январе 2015 года и является структурным подразделением МБУК «Музей истории города Йошкар-Олы». Он занимается развитием туристической инфраструктуры города, организацией туристических маршрутов, проведением экскурсий и прочими мероприятиями по созданию максимально комфортных условий культурного отдыха на территории нашей столицы. Поскольку в центре его постоянного внимания находится такая социально ответственная задача, как информационная поддержка гостей Йошкар-Олы, то не удивительно, что перед ТИЦ встал серьезный вопрос – как продублировать существующие таблички-указатели исторических и культурных объектов города на английский язык, чтобы помочь иностранным туристам, не говорящим по-русски, ориентироваться при осмотре достопримечательностей. Более того – перевод указателей стоял в основе такой цели, как привлечение дополнительного туристического потока в город, именно за счет иностранных туристов, и придание туристической инфраструктуре возможностей для комфортного отдыха иностранцев, которые могли бы самостоятельно, без помощи гидов и иных посредников, найти любой интересующий их объект и элементарно не заблудиться. Поэтому ТИЦ обратился к нам.

Следует упомянуть, что мы учитывали не только ответственность поставленной задачи, но и ее социальную важность для родного города. Помня о своем моральном долге перед городом, в котором мы живем и работаем (на благо которого мы работаем, в том числе!), мы взялись выполнить эту сложную и объемную работу совершенно безвозмездно, потому что серьезно относимся к такому понятию, как социальная ответственность бизнеса.

Итак, мы с энтузиазмом принялись за дело, которое, как упоминалось выше, оказалось достаточно объемным и непростым. В общей сложности мы перевели на английский язык названия 26 улиц, 4 проспектов, 4 бульваров, 3 набережных, 10 площадей, 4 парков, 2 скверов, 7 мостов, 19 памятников, 11 скульптурных композиций, 2 мемориалов, 6 церквей, 6 храмов, 3 соборов, 1 часовни, 2 башен, 12 музеев, 5 театров, 2 библиотек, 2 дворцов культуры, 2 высших учебных заведений, 7 административных объектов, 14 спортивных объектов, а также другие названия, включая гостиницы, рестораны и кафе. Для нас самих стало открытием то, как много достопримечательностей и мест отдыха в нашем, казалось бы, таком небольшом городе! Тем интереснее для нас была эта задача. Кроме того, мы перевели названия распространенных условных обозначений, таких как «парковка», «аптека», «банк» и т.д., а также помогли ТИЦ в составлении словаря для гидов-экскурсоводов.

Задача оказалась не только объемной, но и крайне ответственной и достаточно специфической. Адекватный перевод названий историко-культурных достопримечательностей требует особой внимательности к деталям, согласованности с уже устоявшимися, принятыми, к примеру, в академической среде вариантами терминологии, и ни в коем случае не допускает никакой вольности ни в передаче на иностранный язык самих названий, ни в выборе терминов. Порой выбор правильных терминов требует особого внимания, особенно при переводе названий церковных объектов: Church of the Assumption (Успения) of the Blessed Virgin Mary, Cathedral of the Ascension (Вознесения), Cathedral of the Resurrection (Воскресенский собор), Cathedral of Annunciation (Благовещенский собор), The monument to His Holiness Patriarch (Святейшему Патриарху) Alexy II of Moscow and All Russia, The monument to Holy and Equal-to-the-Apostles (святым равноапостольным) Cyril and Methodius, The monument to Holy and Right-believing (святым благоверным) Prince Peter and Princess Fevronia of Murom.

К заданию мы подошли со всей серьезностью. Во время перевода исторических названий нами были проведены консультации с экспертами-историками. Готовые переводы прошли проверочную вычитку у эксперта-носителя английского языка, а затем финальную редактуру у нашего редактора, который также утвердил возможные сокращения надписей и лично проверил, как переводы будут смотреться на вывесках. И теперь, благодаря нашей скромной работе, указатели на популярных туристических маршрутах города продублированы на английский язык, что делает Йошкар-Олу привлекательнее для иностранных гостей!