Итальянские инженеры в Марий Эл

Екатерина Витчукова о переводе для ЗАО «СПП «Салют», итальянский язык

Осенью 2015 года я работала устным переводчиком итальянского языка на «СПП «Салют». Это была очень интересная работа, которая продолжалась целых 3 недели. С утра до вечера мы работали на заводе вместе со специалистом из Италии по установке и обслуживанию станка с числовым программным управлением по производству деревянных окон нестандартной формы. Перед началом работы заказчик предоставил документацию по станку. Я тщательно подготовилась к работе, изучив термины, которые, на мой взгляд, могли понадобиться во время перевода. Несмотря на то, что это был не первый опыт работы устным переводчиком, я все равно немного волновалась из-за специфики производства. Не каждый день мне доводится работать на деревообрабатывающем производстве 🙂 На самом деле, все оказалось намного легче, чем я ожидала. Каждый сложный термин, если он был мне незнаком, Марчелло Дженерале (приглашенный специалист из Италии, с которым я работала) мог объяснить простыми словами на итальянском языке или тут же нарисовать на бумаге. И я без проблем могла перевести его на русский язык.

Во время второго визита Марчелло Дженерале в Россию мы работали в течение 10 дней. Он приезжал со своим молодым коллегой, специалистом по программному обеспечению станка с ЧПУ, установленного на «СПП «Салют». В выходной день я предложила им провести экскурсию по Йошкар-Оле. Мы ходили на традиционную русскую Масленицу, что показалось итальянцам очень увлекательным. Один из них впервые приехал в Россию и впервые увидел русскую зиму. Наблюдать его эмоции было очень интересно и забавно. После прогулки мы зашли в трактир «Теплая речка», где итальянцы попробовали национальную марийскую и русскую кухню: мясо дичи, лося и северного оленя. Как известно, итальянская кухня считается едва ли не самой лучшей в мире, поэтому итальянцев очень трудно удивить, но, тем не менее, качественно приготовленные лосятина и оленина показались им изысканно вкусными. В заключение не могу не согласиться с теми переводчиками, которые считают, что в нашей работе наиболее интересно работать длительный период с одним и тем же человеком в одной команде людей. Мы узнаем клиента не только с деловой стороны, но и ближе знакомимся с ним как с человеком, учимся понимать эмоциональную составляющую его личности, что, на мой взгляд, очень важно в работе переводчика, поскольку обогащает наш профессиональный опыт, оттачивая коммуникабельность и умение лучше чувствовать самых разных людей, кого и для кого мы переводим.