Бюро переводов • ТехноЛингва • Марий Эл, Йошкар-Ола.

Выполним для вас перевод любой сложности.
С любовью к каждому слову.

Рассчитать стоимость перевода прямо сейчас

После заполнения формы, вам позвонит наш менеджер и расскажет подробности.



НАШИ УСЛУГИ

НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ​

Оперативно заверим перевод у любого нотариуса города.

ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Переведем любые документы точно в срок с любого языка.


УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Обеспечим понимание на переговорах, презентациях и на производстве.

ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Переведем быстро и качественно тексты любых тематик.

Переводы для сильного Снежка

В сентябре 2016 года наш город посетил знаменитый боец MMA Джефф Монсон (Jeff Monson) и даже провел один бой. Меня пригласили на это мероприятие в качестве устного переводчика для Джеффа. На тот момент я занималась устным переводом уже около 8 лет, но все равно немного волновалась, поскольку со звездными клиентами мне работать еще не приходилось, и опасалась, что боец будет в своей речи использовать бойцовские термины вроде «удушение треугольником» или «удар ногой с использованием октагона».

В сентябре 2016 года наш город посетил знаменитый боец MMA Джефф Монсон (Jeff Monson) и даже провел один бой. Меня пригласили на это мероприятие в качестве устного переводчика для Джеффа. На тот момент я занималась устным переводом уже около 8 лет, но все равно немного волновалась, поскольку со звездными клиентами мне работать еще не приходилось, и опасалась, что боец будет в своей речи использовать бойцовские термины вроде «удушение треугольником» или «удар ногой с использованием октагона».

В сентябре 2016 года наш город посетил знаменитый боец MMA Джефф Монсон (Jeff Monson) и даже провел один бой. Меня пригласили на это мероприятие в качестве устного переводчика для Джеффа. На тот момент я занималась устным переводом уже около 8 лет, но все равно немного волновалась, поскольку со звездными клиентами мне работать еще не приходилось, и опасалась, что боец будет в своей речи использовать бойцовские термины вроде «удушение треугольником» или «удар ногой с использованием октагона».

Перевод городской навигации Йошкар-Олы

В октябре 2016 года перед Туристско-информационным центром (ТИЦ) Йошкар-Олы встал вопрос перевода на английский язык всех табличек-указателей с названиями исторических и культурных объектов нашего города, чтобы помочь иностранным туристам, не говорящим по-русски, ориентироваться при осмотре достопримечательностей и элементарно не заблудиться. Поэтому ТИЦ обратился к нам.

В октябре 2016 года перед Туристско-информационным центром (ТИЦ) Йошкар-Олы встал вопрос перевода на английский язык всех табличек-указателей с названиями исторических и культурных объектов нашего города, чтобы помочь иностранным туристам, не говорящим по-русски, ориентироваться при осмотре достопримечательностей и элементарно не заблудиться. Поэтому ТИЦ обратился к нам.

В октябре 2016 года перед Туристско-информационным центром (ТИЦ) Йошкар-Олы встал вопрос перевода на английский язык всех табличек-указателей с названиями исторических и культурных объектов нашего города, чтобы помочь иностранным туристам, не говорящим по-русски, ориентироваться при осмотре достопримечательностей и элементарно не заблудиться. Поэтому ТИЦ обратился к нам.

Итальянские инженеры в Марий Эл

Осенью 2015 года я работала устным переводчиком итальянского языка на «СПП «Салют», помогая специалисту из Италии по установке и обслуживанию станка с числовым программным управлением по производству деревянных окон нестандартной формы. Несмотря на то, что это был не первый опыт работы устным переводчиком, я все равно волновалась — не каждый день мне доводится работать на деревообрабатывающем производстве 🙂

Осенью 2015 года я работала устным переводчиком итальянского языка на «СПП «Салют», помогая специалисту из Италии по установке и обслуживанию станка с числовым программным управлением по производству деревянных окон нестандартной формы. Несмотря на то, что это был не первый опыт работы устным переводчиком, я все равно волновалась — не каждый день мне доводится работать на деревообрабатывающем производстве 🙂

Осенью 2015 года я работала устным переводчиком итальянского языка на «СПП «Салют», помогая специалисту из Италии по установке и обслуживанию станка с числовым программным управлением по производству деревянных окон нестандартной формы. Несмотря на то, что это был не первый опыт работы устным переводчиком, я все равно волновалась — не каждый день мне доводится работать на деревообрабатывающем производстве 🙂

previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
Slider

Наши клиенты

Мы выполнили тысячи проектов для сотен компаний. Вот лишь некоторые.

Глобально
Локально
Музей им. Т. Евсеева
Scroll Up